29 harf yeter!
Bilindiği gibi; Türkiye Türkçesi’ndeki 29 imin (harfin) 21’i ünsüzdür ve bunların tümü yanlarına “e” ünlüsünü alarak seslendirilir. Oysa, birçok yazar ve kaynak kimi imlerin ikili seslendirimi olduğunu ve “k” ile “h” imlerinin “ka” ve “ha” biçiminde de okunabileceğini öne sürüyor. Son 18 yıldaki başıboşlukla iyice pekişen bu sorun yüzünden SSK, TDK, CHP, MHP, DHKP-C, PKK vb birçok kısaltmanın okunuşunda dil birliği sağlanamıyor. “Se Se Ke” yerine “Se Se Ka”, “Ce He Pe” yerine “Ce Ha Pe” ve daha gülüncü “De He Ke Pe Ce” yerine “De Aş Ka Pe Ce” deniliyor. Niçin? K’yi böylesine özel yapan nedir? Yanıt: “Arapça’da öyle seslendirilir, ondan”!. Ama bu Türkiye abecesi!...
Gelelim güncel bir tartışmaya... İnternet Amerika Birleşik Devletleri’nde kuruldu ve geliştirildi. Doğallıkla bu sanal dünyanın adı da; orada geçerli adlar ve terimler de onların dilinde oluşturuldu. “www” de “Wold Wide Web” teriminin kısaltılmışı... İnternete bu imleri kullanmadan erişemiyorsunuz. Tartışma konusu da ağırlıklı olarak bu: “w” meğer bu denli sıklıkla kullanılıyor, niçin Türkiye Türkçesi’nin abecesinde yer almıyor?
ÖRNEKLER
Bu konuda Latin abecesini kullanan öbür ülkeler ne yapmış (anadili İngilizce olan İngiltere, ABD, Kanada, Avustralya, ve Yeni Zelanda dışında) önce ona bakalım.
Fransızca İngilizce ile aynı abeceyi benimsemiş: “a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y ve z” imlerinin tümü aynı; bu nedenle o da konumuzun dışında kalıyor.
Almanca’da bu 26 imin yanı sıra Ä, Ö, ß ve Ü imleri yer alıyor.
İspanyolca’da da İngilizce abecesindeki imlerin yanı sıra “ch, ll ve ñ” imleri yer alıyor.
Bu dillerin tümünde Türkçe’de bulunmayan ve abecemize katılması önerilen “q, w ve x” imleri yer alıyor.
İtalyanlar ise; onlara yabancı dillerde sık kullanımları olan sözcükleri doğru olarak yazıp seslendirebilmek için 5 im (j,k,w,x,y) saptamış ama bunları 21 (Türkçe’den 8 eksik) imden oluşan abecelerine eklememiş.
Dikkat ederseniz, Türkiye Türkçesi’nin abecesine katılması önerilen “W ve X” İtalyan abecesinde de bulunmuyor. İtalyanlar uluslararası kullanım sıklıkları nedeniyle bu imleri (ve 3 imi daha) saptamış ama abecelerine katmamışlar ve okullarında 21 imden oluşan abecelerini öğretiyorlar. Bu arada, w’yi “doppia vu” yani “çift v” diye adlandırıyor ve öyle seslendiriyorlar.
“W” GEREKLİ Mİ?
Peki, internette sıklıkla kullanılan “w” iminin abecemize katılması niçin gerekir?
Yakın bir gelecekte oluşturulacak Avrupa Birleşik Devletleri’nin bir üyesi olacak denli “ulusal kimliğini uluslararası anlayışa açmış” olan İtalyanlar kendi abecelerinde “w, x, y, j ve k” imleri bulunmadığı için interneti kullanamıyorlar mı? Ya da, adında “w, x, y, j ve k” imleri bulunan şirketler ile alışveriş yapamıyorlar; bu tür adlarla karşılaştıklarında içinden çıkamayacakları sorunlar mı yaşıyorlar?
Bu imlerle karşılaşılabilecek ortamlara girenler -kolayca görülebileceği gibi- belli bir eğitim düzeyine gelen kişiler. Öğrencilerimiz matematik eğitimini alırken bu yabancı imler yüzünden sorun yaşamıyor, interneti kullanan yurttaşlarımız -daha önce hiç karşılaşmamış olsalar bile- çok kısa sürede bu imleri (ve pek çok internet terimini) öğrenebiliyorsa sorun nerede?
Bence günümüzün sorunu, Türkiye Türkçesi’ni yurdumuzun her yerinde yetkin biçimde öğretebilmek; böylece dil birliğimizi sağlamak, eğitim ve ekin (kültür) düzeyimizi çağın gereksinimlerine uygun bir düzeye yükseltmektir.
Alıntıdır