Türk Dil Kurumu (TDK), son yıllarda Türkçe'ye giren yabancı kökenli ekonomi terimlerine karşılık bulma çalışmasını sürdürüyor.
TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Türkçe'ye giren yabancı kökenli terimlerin ekonomi alanında dikkat çekici boyutlara ulaştığını belirtti.
Akalın, "Factoring", "cash", "deflatör", "options", "blue chips", "short sale", "business cycle", "duopoly", "franchising", "arbitrage" gibi yabancı kökenli çok sayıda terimin gündelik dilde de kullanılmaya başlandığını vurguladı.
Akalın, Türkçeyi yabancı kökenli ekonomi terimlerinden arındırmak amacıyla kurulan İktisat Terimleri Çalışma Grubu'nun, bugüne kadar 2 bine yakın yabancı kökenli ekonomi terimine Türkçe karşılık bulunduğunu belirterek, çalışma grubunun ayrıca, İktisat Terimleri Sözlüğü de hazırladığını kaydetti.
İktisat Terimleri Çalışma Grubu, yabancı kökenli "parite" için "değerdeşlik", "factoring" için "alacaklandırma", "duopoly" için "çiftel", "gap" için "gedik", "arbitrage" için "ara kazanç", "short selling" için "yoktan satış" gibi terimler öneriyor.
Ayrıca, daha önce önerilen "oligopol" için "azel", "monopson" için "alıcı tekeli" gibi Türkçe karşılıklardan çalışma grubunca benimsenenlerin de sözlüğe alınarak yaygınlaştırılması amaçlanıyor.


LinkBack URL
About LinkBacks
Alıntı Yaparak Cevapla
. çünkü bu kelimelerin türkçelerini her ne kadar tdk söylese de ; halk ya da akademisyenler bu türkçeleştirilmiş terimleri benimsemedikleri sürece bunda başarı sağlanamaz.( euroya türkçe alternatif olarak bulunan avro sözcüğünün halen tam olarak benimsenmediği gibi... ) terimlerin çok dikkatli seçilmesi lazım bu nedenle. bakalım yeni gelecek terimler ne olacak 