the_dervish tarafından gönderildi.
Kardeş öyle diyorsun ve haklı konuşuyorsun ama Kuran öyle demiyor. Aşağıdaki ahsab 56 da Allah bile Muhammede salevat ( mağfiret ) getiriyormuş.
(AHZÂB suresi 56. ayet)
Diyanet Açıklamalı:
Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.
Elmalılı Orijinal:
Muhakkak ki Allah ve Melâikesi Peygambere hep salât ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! haydin ona teslimiyyetle salât-ü selâm getirin
Elmalılı Sade. 1 :
Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin!
Elmalılı Sade. 2:
Gerçekten Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler! siz de ona teslimiyetle salât ve selâm edin.
Ö. N. Bilmen:
Muhakkak ki, Allah Teâlâ ve melekleri peygamber üzerine salatta bulunurlar. Ey imân etmiş kimseler! O'nun üzerine salatta, teslimiyetle selâmda bulunun.
S. Ateş :
Allâh'ı ve melekleri, Peygambere salât etmekte(onun şerefini gözetmeğe, şânını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salât edin, (onun şânını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selâm edin (ona esenlik dileyin).
Tefhimü-l Kuran:
Hiç şüphesiz, Allah ve melekleri peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Fizilalil Kuran :
Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler Ey inananlar! siz de O'nu övün, O'na salat ve selam getirin.
İ. Kesir :
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber'e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O'nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin.
Mevdudi Hiç şüphesiz, Allah ve melekleri peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
A. Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah ve melekleri, salavat getirir Peygambere; ey inanlar, siz de ona salavat getirin, tam teslîm olarak da selâm verin.
H. S. Yeter :
Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.
A. Bulaç :
Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
S. Yıldırım:
Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler.Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selâm verin.
A. Uğur :
Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.
G. Onan:
Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin.
Ş. Piriş:
Allah ve melekleri peygamber’e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin.
E. Yüksel :
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin.
İ.H. Baltacıoğlu:
Gerçekten Allah ile melekleri peygamberi över. Ey inananlar! Siz de onu övün, bütün varlığınızla ona bağlanın.
Yusuf Ali (EN):
Allah and His Angels send blessing on the Prophet: o ye that believe send ye blessings on him, and salute him with all respect.
M. Pickthall (EN) :
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation.
R. Khalifa (EN) :
GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.
MH Shakir (EN) Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you whobelieve! call for (Divine) blessings on him and salute himwith a (becoming) salutation.
Diyanet Vakfı :
Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin.
Dikkatli, bakarasan bütün çevirilerde Allahda peygamberden mağfiret diledi siz de ondan mağfiret dileyin tam bir teslimiyetle teslim olun.