• Reklam
+ Konuyu Yanıtla
Sayfa: 1 | Toplam: 2 12 SonSon
18 sonuçtan 1 --- 10 arası gösteriliyor
  1. #1
    buse33 adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    26-01-2006
    Mesajlar
    732
    Karizma Gücü
    0

    Antonio Machado Şiirleri

    Sevgilim Meltemdir Söyleyen
    Sevgilim, meltemdir söyleyen
    fırsatının bembeyazlığını...
    Gözlerim seni görmeyecek;
    bekliyor seni yüreğim!

    Rüzgâr getirdi bana
    adını sabah alacasında;
    dağ tekrarlıyor
    ayak seslerinin yankısını...
    Gözlerim seni görmeyecek;
    bekliyor seni yüreğim!

    Kuytu çan kulelerinde
    alabildiğine çalıyor çanlar...
    Gözlerim seni görmeyecek;
    bekliyor seni yüreğim!

    Çekiç sesleri
    anlatıyor tabutun kasvetini;
    küreğin sesi de
    mezar yerini...
    Gözlerim seni görmeyecek;
    bekliyor seni yüreğim!


    Çeviren : Eray CANBERK

    Antonio Machado
    Hayat bisiklete binmek gibidir, pedalı çevirmeye devam ettiğiniz sürece düşmezsiniz..

    "Karamsar adam, her imkanda bir zorluk görür.İyimser adam ise her zorlukta bir imkan.":A

  2. #2
    buse33 adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    26-01-2006
    Mesajlar
    732
    Karizma Gücü
    0

    Dağ Kelebeği

    Dağ Kelebeği
    Platero ile Ben adlı kitabı için Juan Ramon Jimenez'e

    Sen değil misin, kelebek,
    şu kimsesiz dağların canı,
    derin uçurumları ile
    sivri tepelerinin?
    Sen doğabilesin diye
    büyülü değneğiyle
    taş fırtınalarına, emretti bir gün
    durup susmalarını bir peri
    ve zincirlendi o dağlar birbirine
    sen uçabilesin diye.
    Portakallı karalı,
    esmer ve altın rengi,
    dağ kelebeği,yabangülü üstünde
    kat kat kanatçıkların, ya konar kalkarsın
    oynaşarak güneşle, ya da bir günışını
    üstünde çarmıha gerilmiş.
    Dağ kelebeği,
    kırların tepelerin kelebeği,
    rengini resme dökemez kimse senin; yaşarsın
    onu ancak sen ve kanatların
    havada, güneşte, yabangülünde,
    öylesine özgür ve öyle tatlısın ki
    Juan Ramon Jimenez Fransisken lirinin tellerini
    senin için okşar usul usul.


    Sierra de Cazorla, 28 Mayıs 1915
    Çeviren : Ayşe Nihal AKBULUT



    Antonio Machado
    Hayat bisiklete binmek gibidir, pedalı çevirmeye devam ettiğiniz sürece düşmezsiniz..

    "Karamsar adam, her imkanda bir zorluk görür.İyimser adam ise her zorlukta bir imkan.":A

  3. #3
    buse33 adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    26-01-2006
    Mesajlar
    732
    Karizma Gücü
    0

    Düşümde Gördüm ki & Cinayet

    Düşümde Gördüm ki

    Düşümde gördüm ki alıp götürüyorsun beni
    beyaz bir patika üzeri
    yemyeşil kırlar ortasında
    mavi tepelere
    dingin bir sabah vakti.

    Hissettim ellerini ellerimde,
    senin dost elini,
    ve kız çocuğu sesin çaldı kulaklarımda
    yeni bir çan gibi,
    baharın şafağından
    bakire bir çan gibi.
    Ordaydılar, sesin ve ellerin,
    düşümde, nasıl da gerçektiler!...
    Sen yaşa, ey umut: Kim der ki
    toprak aldı sinesine seni.



    Çeviren : Adnan ÖZER

    Antonio Machado

    Cinayet

    Tüfekler arasında yürürken görüldü o,
    Uzun bir sokaktan
    Çıktı soğuk kıra,
    Gün doğarken daha
    Şafakta, yıldızların altında
    Öldürdüler Federico'yu.
    Cellâtların mangası
    Bakamıyordu yüzüne.
    Kapadılar hepsi gözlerini.
    Dua ettiler: Tanrı bile kurtarmayacak seni!
    Düşüp öldü Federico
    - Alnında kan, kurşun barsaklarında. -
    Cinayet Gırnata'da işlendi.
    Biliyorsunuz, - zavallı Gırnata'da. -
    Onun Gırnata'sında.


    Çeviren : Sabri ALTINEL
    Antonio Machado
    Hayat bisiklete binmek gibidir, pedalı çevirmeye devam ettiğiniz sürece düşmezsiniz..

    "Karamsar adam, her imkanda bir zorluk görür.İyimser adam ise her zorlukta bir imkan.":A

  4. #4
    Sevgili Kendim,,,,,,,,, <span style='color: #808080'>Patikli_Pire</span> adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    30-05-2009
    Mesajlar
    2,715
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    4
    .
    .
    Gözlerinde

    Gözlerinde bir giz yanıyor, el değmemiş

    kızıl yonca, can yoldaşım benim


    Nefret ya da aşk – bilir miyim bunu?- kara sadağının

    bitmez tükenmez ışığında


    Bedenim gölgeye serilene ve sandallarım kuma gömülene

    kadar sen benim yanımda olacaksın.


    - Susuzluk mu yoksa yolumun üstündeki su musun sen?

    Söyle bana, el değmemiş kızıl yonca, can yoldaşım benim.

    (Çev: Eray Canberk) .
    .
    Gelen gideni aratıyor mu bilinmez ama kalanın gelenlerin anasını ağlattığı aşikar.....

  5. #5
    Sevgili Kendim,,,,,,,,, <span style='color: #808080'>Patikli_Pire</span> adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    30-05-2009
    Mesajlar
    2,715
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    4
    .
    .
    OZAN VE ÖLÜM

    Ölümle başbaşa yürürken görüldü o,
    Korkmadan tırpanından.
    - Gene de kuleden kuleye güneş
    Çekiçler örste, örste, demirci ocaklarının örsünde.
    Konuşuyordu Federico
    Okşayarak, ölümle. Ölüm dinliyordu onu.

    "Daha dün mısralarımda can yoldaşım,
    Kuru avuçların şaklıyordu senin
    Daha dün mısralarımda,
    Daha dün kırağını verdin şarkıma
    Ve ağlatı'ma gümüş tırpan keskinliğini,
    Seni şakıyacağım, sende artık kalmayan eti,
    Olmayan gözlerini,
    Rüzgârın dağıttığı saçlarını şakıyacağım
    O öpülen kırmızı dudaklarını...
    Ölüm, güzel çingenem, ölümümsün dün de bugün de,
    İçime çekerken Gırnata'nın havasını, Benim Gırnata'mın."

    Yürürken görüldüler onlar...
    Bir mezar yontun bana dostlarım
    Ozan için
    Taştan ve düşten, -Elhamra'da,
    Suyun ağladığı bir çeşme üstüne,
    Sonsuza kadar desin o:
    Cinayet Gırnata'da işlendi! Onun Gırnata'sında!


    Antonio MACHADO

    .
    .
    Gelen gideni aratıyor mu bilinmez ama kalanın gelenlerin anasını ağlattığı aşikar.....

  6. #6
    Sevgili Kendim,,,,,,,,, <span style='color: #808080'>Patikli_Pire</span> adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    30-05-2009
    Mesajlar
    2,715
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    4
    .
    .

    SAVAŞ

    Kinden garazdan bir elle, ey canım İspanya
    -Denizler arası, denize inen, enli lir-
    Çizildi üstüne savaş bölgeleri bir bir,
    En yığılı dağlar ovalar, siper her kaya.

    Garaz bir fırtına, alçaklık bir toz bir duman
    Dalmış öz meşeliklerine elinde balta
    Senin altın salkımlarından şarap sıkmakta
    Toprağının tohumudur kaldırdığı harman

    Bir kez daha - bir kez daha! - Ey gamlı İspanya,
    Nen varsa rüzgâr taşan, denizle yıkanır ya
    Hıyanete kurban, tüm kırdı geçirdi fesat

    Nen varsa kutsal kirletildi unutularak
    Tüm ne kaldıysa arıtmış bağrında toprak
    Sunuldu bir yağmaya, satıldı haraç mezat!


    Antonio MACHADO

    .
    .
    Gelen gideni aratıyor mu bilinmez ama kalanın gelenlerin anasını ağlattığı aşikar.....

  7. #7
    Sevgili Kendim,,,,,,,,, <span style='color: #808080'>Patikli_Pire</span> adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    30-05-2009
    Mesajlar
    2,715
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    4
    .
    .

    Çıplaktır toprak,

    Çıplaktır toprak,
    ve ulur ruh, çıplak ufka
    aç bir kurt gibi. Ne ararsın,
    şair, günbatımında?
    Bıktırır yürümek, çünkü yol
    ağır gelir yürekte. Soğuk rüzgar,
    ve varan gece, ve bıkkınlığı
    mesafenin!… Beyaz yolda
    kararır, kimi bükülmez dal;
    o uzak dağlarda
    altın var ve kan… Öldü güneş… Ne ararsın,
    şair, günbatımında?

    Antonio Machado
    (1875-1939)
    İspanyolca'dan çeviren: Ulaş Başar Gezgin/13.04.2001

    .
    .
    Gelen gideni aratıyor mu bilinmez ama kalanın gelenlerin anasını ağlattığı aşikar.....

  8. #8
    Sevgili Kendim,,,,,,,,, <span style='color: #808080'>Patikli_Pire</span> adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    30-05-2009
    Mesajlar
    2,715
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    4
    .
    .

    DON FRANSİSKO HİNER DE LOS RİOS’A

    Usta bizi terkettiği gibi,

    bu sabahın ışığı

    dedi bana: Üç gün geçti

    kardeşim Fransisko çalışmayalı.

    öldü mü?… Tek bildiğimiz,

    aydınlık bir yolaktan götürdüğü bizi,

    diyerek bize: emek ile

    umut ile yas tutun bana.

    iyi olun ve fazla değil, olun benim

    sizin aranızda olduğum gibi: ruh.

    Yaşayın, sürüyor yaşam,

    ölüyor ölüler ve gölgeler geçiyor;

    eken, biçiyor şimdi, yaşıyor, yaşamış olan.

    ses etsin örsler; susturun çanları!

    Ve daha saf bir başka ışık boyunca

    ayrılıyor şafak ışığından kardeş,

    güneşinden atölyenin,

    mutlu ihtiyarı, aziz yaşamın.

    Ah, evet, getirin, dostlar,

    bedenini dağlara,

    o mavi tepelerine

    Guadarrama yücelerinin.

    Derin yarıklar var orada

    rüzgarın şarkı söylediği yerde, yeşil çamlı.

    Dinelir yüreği

    bir nezih meşe altında,

    kekikli toprak, yaldızlı kelebeklerin

    oynadığı yer…

    Usta, orada, birgün

    düşlüyordu çiçeklenişini İspanya’nın.

    Antonio Machado

    (1875-1939)

    İspanyolca’dan çeviren: Ulaş Başar Gezgin/27.04.2001


    [1915’te ölen Francisco Giner ‘Institucion libre de la ensenyanza’nın (Özgür öğretim okulu) kurucusuydu ve İspanya’nın birçok aydın insanının kabul ettiği gibi, İspanya, eğitimde bir düzeltimi (reform) büyük oranda O’na borçludur.]

    .
    .
    Gelen gideni aratıyor mu bilinmez ama kalanın gelenlerin anasını ağlattığı aşikar.....

  9. #9
    Sevgili Kendim,,,,,,,,, <span style='color: #808080'>Patikli_Pire</span> adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    30-05-2009
    Mesajlar
    2,715
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    4
    .
    .

    Düşlerde, belki, eli


    Düşlerde, belki, eli,

    yıldız ekicisinin,

    çaldırır unutulmuş müziği

    notası gibi, engin bir lirin,

    ve geldi dudaklarımıza mütevazi dalgası

    birkaç doğru sözün.

    Antonio Machado


    (1875-1939)

    İspanyolca'dan çeviren: Ulaş Başar Gezgin/13.04.2001

    .
    .
    Gelen gideni aratıyor mu bilinmez ama kalanın gelenlerin anasını ağlattığı aşikar.....

  10. #10
    Sevgili Kendim,,,,,,,,, <span style='color: #808080'>Patikli_Pire</span> adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    30-05-2009
    Mesajlar
    2,715
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    4
    .
    .

    EŞİĞİNDEN BİR DÜŞ’ ÜN

    Eşiğinden bir düş’ün, çağırıldım…
    Güzel bir sesti sevgili ses.
    -De bana: gelir misin benle, görmeye ruhu?…
    Bir okşamadır vardı yüreğime.-Seninle sonsuza dek…
    Ve gidiverdim rüyamda

    geniş, yalın bir geçitte,
    hissederek sürtünmesini temiz bir elbisenin
    ve seğirişini yumuşakça, dost elin.


    Antonio Machado

    (1875-1939)

    İspanyolca’dan çeviren: Ulaş Başar Gezgin/12.04.2001

    .
    .
    Gelen gideni aratıyor mu bilinmez ama kalanın gelenlerin anasını ağlattığı aşikar.....

 

 

Bölüm Açıklaması

  • Yeni konu açmak için giriş yapmalısınız.
  • Bu bölümde konulara mesaj yazabilirsiniz.
  • Eklenti yükleyebilmek için giriş yapmalısınız.
  • Mesajlarınızı düzenlemek için giriş yapmalısınız.
  •