• Reklam
7 sonuçtan 1 --- 7 arası gösteriliyor
  1. #1
    Misafir
    Kayıt Tarihi
    24-02-2007
    Mesajlar
    58
    Karizma Gücü
    0

    Nisa Suresinin 34.ayeti erkeklere karıları dövme özgürlüğü verir mi vermez mi?

    Kuran'ın Nisa Suresi 34.ayetinin tercümeleri:

    Nisa Suresinin 34.ayeti erkeklere karıları dövme özgürlüğü verir mi vermez mi?

    Kontrol ettiğim Diyanet İşleri Başkanlığı'nın, Elmalılı hamdi Yazır'ın ve Süleyman Ateş'in Türkçe Kur'an tercümeleri ile Pickthall'ün,i Shakir'in ve Tusuf Ali'nin Ingilizce Kur'an tercümelerine ve dünyadaki diğer Kuran tercümelerine göre, "Evet, koca, karısını dövebilir".

    Ancak, 07 Ağustos 2000 tarihinde, Show TV Reha Muhtar'ın sunduğu haber programında, Kemal Güran'ın Müslümanın El Kitabı adlı eserinde kadınların dövülmesiyle ilgili bölümü tartışıldı. tartışmaya katılanlardan Kezban Hatemi, Kuran'ın Türkçe tercümesinde Nisa Suresi'nin 34.ayetinin yanlış tercüme edildiğini, Kuran'da kadının dövülmesine dair bir emir olmadığını söyledi.

    Benzer iddiayı, çeşitli TV programlarında Yaşar Nuri Öztürk de dile getirmiştir.

    Bakalım gerçek nasıl?

    Türkçe tercümesi: (Diyanet)

    Nisa 4/34. Allah'in kimini kimine ustun kilmasindan oturu ve erkeklerin, mallarindan sarfetmelerinden dolayi erkekler kadinlar uzerine hakimdirler. Iyi kadinlar, gonulden boyun egenler ve Allah'in korunmasini emrettigini, kocasinin bulunmadigi zaman da koruyanlardir. Serkeslik etmelerinden endiselendiginiz kadinlara ogut verin, yataklarinda onlari yalniz birakin, nihayet dovun. Size itaat ediyorlarsa aleyhlerine yol aramayin. Dogrusu Allah Yuce'dir, Buyuk'tur.

    Türkçe tercümesi: (Prof.Dr.Süleyman Ateş, Kur'an-ı Kerim Meali Yeni Ufuklar Neşriyat, 1975 - Milliyet 1996)


    Allah, insanları birbirinden üstün kıldığı ve mallarından harca(yıp kadınların geçimini sağla)dıkları için erkekler, kadınlar üzerinde yöneticidirler. Bundan dolayı iyi kadınlar itaatkar olup, Allah'ın kendilerini korumasına karşılık (Allah'in kendilerine verdiği başarı ile) gizliyi korurlar (kocalarına asla ihaney etmezler). Hırçınlık etmelerinden korktuğunuz kadınlara öğüt verin, yataklarda onlarasokulmayın, dövün. Eğer size itaat ederlerse
    onların aleyhine başka rol aramayın. Allah yücedir, büyüktür.

    Türkçe tercümesi: (Yaşar Nuri Öztürk, Kuran-ı Kerim Meali (Türkçe Çeviri), Hürriyet Ofset, 1994 baskısı)

    Erkekler, kadınları gözetip kollayıcıdırlar. Şundan ki Allah, insanların bazılarını bazılarından üstün kılmıştır ve erkekler mallarından bol bol harcamışlardır. İyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar. Allah'ın kendilerini koruduğu gibi, gizliliği gereken şeyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizlikleinden korktuğunuz kadınlara önce öğüt verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden çıkarın/bulundukları yerden başka yere gönderin/onları dövün. Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine başka söz aramayın. Allah çok yücedir, sınırsızca büyüktür.

    Türkçe tercümesi:(Yaşar Nuri Öztürk, Kuran-ı Kerim Meali (Türkçe Çeviri), 64.Baskı, Yeni Boyut, Istanbul 1999 baskısı)

    Nisa 4/ 34. Erkekler; kadınları gözetip kollayıcıdırlar. Şundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından üstün kılmıştır ve erkekler mallarından bol bol harcamışlardır. İyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah'ın kendilerini koruduğu gibi, gizliliği gereken şeyi korurlar. Sadakatsızlık ve iffetsizliklerinden korktuğunuz kadınlara öğüt verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden çıkarın/bulundukları yerden başka yere gönderin! Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine başka bir yol aramayın. Allah çok yücedir, sınırsızca büyüktür.

    yaşar Nuri Öztürk'ün 1994 ve 1999 yıllarında yayınladığı Kuran tercümeleri kıyaslanınca görülüyor ki; 1999 baskısındaki tercümesinde Yaşar Nuri Öztürk, fikir değiştirmiş!.. Ayette, erkeklere kadınları "dövün" diyen kısmı çıkarmış!..

    Başka dillerdeki Kuran çevirilerinde aynı ayette ne deniyor?

    Abdullah Yusufali'nin İngilizce tercümesi:

    Men are the protectors and maintainers of women, because God has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what God would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For God is Most High, great (above you all).

    M.H. Shakir'in Ingilizce tercümesi:

    Men are the maintainers of women because Allah has made some of them to excel others and because they spend out of their property; the good women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; surely
    Allah is High, Great.

    M.M. Picthall'in İngilizce tercümesi:

    [an-Nisa' 4:34] Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.

    Zaten Ingilizce biliyorsanız ya da elinize bir sözlük alıp bakacak olursanız, İngilizce Kuran'larda da aynen Diyanet'in, Elmalı Hamdi Tazır'ın ve Süleyman Ateş'in Türkçe Kuran çevirilerinde olduğu gibi, erkeklere kadınları "dövün" diyor.

    Sonuç: Yaşar Nuri Öztürk'ün 1999 tarihli Kuran çevirisinde Nisa 34 yanlış tercüme edilmiştir. Nisa 34'e göre, erkekler, kadınları dövebilirler. Yaşar Nuri Öztürk'ün, 1994 yılındaki çevirisinde, diğer uzmanların yapmış olduğu Kuran tecümelerinde olduğu gibi "dövme"ye yer verilirken, 1999 yılındaki çevirisinde bunun sansür edilerek çıkarılması, bir bilim adamına yakışmıyor. Bu hareket, çağdaş kadının islamiyet gerçeklerini görerek islamiyetten uzaklaşmaması için yapılmış olan bir kandırmacadır.

  2. #2
    mymoon100 adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    18-11-2005
    Mesajlar
    1,033
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    7
    Dövebilir değil, patlatabilir olmalıydı

    Canını acıtmayacak şekilde dövme yada

    nası oluyosa


    EFELER ÇALKALAMAZ OYNAR


    ALLAH YOK, DİN YALAN
    [COLOR="Red"]

  3. #3
    Misafir SAKSUMA adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    29-10-2006
    Mesajlar
    843
    Karizma Gücü
    0
    Açıkçası ben hala Kuran'ı kerimin tam anlamıyla çevirilmediğini düşünüyorum..
    Bu dil(Kur'an dili) bu günkü araplarca da anlaşılır olmadığı söylenilmekte ve bir çok anlam içeren tümceler bulunduğu belirtilmektedir.
    Açıkçası Arap aleminin Kur'an ve din ile ilgili yetkerli ilgi, alaka ve hassasiyeti de gösterdiğine inanmıyorum.
    işte sonucunda böyle kavram çelişkileriyle burun buruna geliyoruz..!
    acı ama, islam alimleri bile bir ayet üzerinde şiddetli tartışmalar yapıyor ve kesin bir ortak görüş belirtemiyorlar.

  4. #4
    csyasoo adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    09-07-2005
    Mesajlar
    16,466
    Karizma Gücü
    10
    [QUOTE=|c_a_n|;4165477]Kuran'ın Nisa Suresi 34.ayetinin tercümeleri:

    Nisa Suresinin 34.ayeti erkeklere karıları dövme özgürlüğü verir mi vermez mi?

    Kontrol ettiğim Diyanet İşleri Başkanlığı'nın, Elmalılı hamdi Yazır'ın ve Süleyman Ateş'in Türkçe Kur'an tercümeleri ile Pickthall'ün,i Shakir'in ve Tusuf Ali'nin Ingilizce Kur'an tercümelerine ve dünyadaki diğer Kuran tercümelerine göre, "Evet, koca, karısını dövebilir".

    Ancak, 07 Ağustos 2000 tarihinde, Show TV Reha Muhtar'ın sunduğu haber programında, Kemal Güran'ın Müslümanın El Kitabı adlı eserinde kadınların dövülmesiyle ilgili bölümü tartışıldı. tartışmaya katılanlardan Kezban Hatemi, Kuran'ın Türkçe tercümesinde Nisa Suresi'nin 34.ayetinin yanlış tercüme edildiğini, Kuran'da kadının dövülmesine dair bir emir olmadığını söyledi.

    Benzer iddiayı, çeşitli TV programlarında Yaşar Nuri Öztürk de dile getirmiştir.

    Bakalım gerçek nasıl?

    Türkçe tercümesi: (Diyanet)

    Nisa 4/34. Allah'in kimini kimine ustun kilmasindan oturu ve erkeklerin, mallarindan sarfetmelerinden dolayi erkekler kadinlar uzerine hakimdirler. Iyi kadinlar, gonulden boyun egenler ve Allah'in korunmasini emrettigini, kocasinin bulunmadigi zaman da koruyanlardir. Serkeslik etmelerinden endiselendiginiz kadinlara ogut verin, yataklarinda onlari yalniz birakin, nihayet dovun. Size itaat ediyorlarsa aleyhlerine yol aramayin. Dogrusu Allah Yuce'dir, Buyuk'tur.
    QUOTE]


    arkadasım ordakı dovmek anlamının agzını burnunu kırarak dovmek oldugunumu sanıyosun sımdı senın karın senı aldatsa hemde kendı evınde ne yaparsın ! bişe yapmazmısın tobe tobe kusura bakma ama boyle bı ornek vermek zorunda kaldım ! orda kı dovmek anlamının cok ınce bı cızgısı vardır ! belkı bı tokattan bahsedıyo ! ıspatla kendı tezlerını !

  5. #5
    Misafir
    Kayıt Tarihi
    24-02-2007
    Mesajlar
    58
    Karizma Gücü
    0
    Burda kadın aldatma gibi bir durum yok,karşı gelince dövün diyor.
    İlla Kur'anda yazıyor diye şiddeti bile savunacaksınız,yazıklar olsun.Şiddetin azı çoğu olmaz.

  6. #6
    Aboca adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    05-03-2005
    Mesajlar
    1,099
    Karizma Gücü
    0
    komedi ya şiddetin azı çoğu olmazmış

    cehaletinde azı çoğu olamz. Kuran-ı kerimin kadınalr ve erkekler üzerinde ki hükümleri bir ayetle verilmez. Şimdi senaz cahil değil o zaman körü körüne cahilsin Her sure farklı bir sorun üzerine gelmiştir. O sureye ait bir ayetle kuran-ı ekrim in kdınalr sütünde kesin hüküm getirdiğini söylemek nedir? cahillik değilse bana başka bir izahını yap.
    Mongol, Yuan, Türk,Kazak, Çekez, Gücü,Ermeni, Rum, Arap,İngiliz, Yahudi, Fransız ne dersen de anlamı "bir"dir.Anlamı Türk'dür.Anlamı İnsandır.

    Yalan söylüyorlar, iiki doğru yanında bir yanlışıda götürüyorlarsa durumun korkmadan Bu yalancı cihana karşı.

  7. #7
    misafir <s><span style='color: #FF0000'>alpi1907</span></s> adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    15-11-2005
    Mesajlar
    27,766
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    12
    kaynak yok...


    Kor cehalet cirkeflestirir insanlari !
    Suskunlugum asaletimdendir...
    Her lafa verecek bir cevabim var...
    Lakin bir lafa bakarim laf mi diye,
    Bir de soyleyene bakarim adam mi diye...
    Mevlana Celaleddin-i Rumii

 

 

Bölüm Açıklaması

  • Yeni konu açmak için giriş yapmalısınız.
  • Konuya cevap yazmak için giriş yapmalısınz.
  • Eklenti yükleyebilmek için giriş yapmalısınız.
  • Mesajlarınızı düzenlemek için giriş yapmalısınız.
  •