• Reklam
+ Konuyu Yanıtla
6 sonuçtan 1 --- 6 arası gösteriliyor
  1. #1
    kedimi7yedi adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    07-12-2007
    Mesajlar
    701
    Karizma Gücü
    5

    Soru Çeviri ve kitaplar (?)

    daha önce hiç önemsememiş oldugum yayın evi ve çeviri kavramı
    su sıralar benı epeyce zorlamakta bir durum oldu maalesefki

    maeve binchy'nin geri döneceksin kitabı okumak artık bana
    bir eziyet çünkü çevirmen abim kendi dünyasında
    öyle bir harmanlamış ki okurken ağlamak istiyorum (maalesef ki azımle okumak için diretiyorum)
    kitap evine gidip bunun orjınal dilde olanını verin bana çevirisinden daha kolay olacaktır algılamam demek ve bu çeviri
    üstlenmiş muhterem ınsana ulaşıp eziyet için böyle seyleri bırakmasını söyleyecegım..
    emeğine saygısızlık değil yapmak istediğim ama kitap okurken huzurla dolan ben artık nefret doluyorum


    ve bu yeni farkettiğim önemli unsuru size sormak istedim

    çevirileri önemsermisiniz ?
    güvendiğiniz yayınlar var mıdır ?
    çevirisi saglam olmayan kitaplar sizce okuma aşkını ve şevkini kırıp kitaplarda uzunca süre sogutabilir mi
    ?
    '' it doesn’t matter what we say, so far
    every word is like a knife
    but the silence cuts you twice ... ''

  2. #2
    Koyu Siyah adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    21-12-2007
    Mesajlar
    3,067
    Hediyelerim
    Karizma Gücü
    5
    Evet çok hemde çok önemserim, çünkü çok önemli..

    3 yıl önce dünya klasikleri seti almıştım,ama o da ne, çeviri o kadar berbat ki..

    kapı açıldı,içeri girdi,üzerinde şu oda da şu vardı,oturdu,sonra bahçeye çıktı....

    İnanın çeviri bu kadar boş,sığ,basit,.bBen edebi,hatta ağdalı ,kelime oyunları bol kitapları okurum,çünkü anca kesiyo

    Hem param boşuna gitti,hem kitaplardan soğudum

    Kum Saati Yayınları..Bu yayınevinin yabancı kitaplarını almayın...

    Çevirisi sağlam,edebi olan yayınevi tavsiyelerinizi bekliyorum ben de
    Bu mesaj en son " 25.07.08 " tarihinde saat 10:10 itibariyle Koyu Siyah tarafından düzenlenmiştir...

  3. #3
    _Yeliz_ adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    15-10-2007
    Mesajlar
    3,162
    Karizma Gücü
    5
    çeviri çok önemli... özellikle rus romanlarından yapılan çevirilerde doğru dürüst bu işi becerebilen birine henüz rastlamadım. anlamsız anlamsız cümlelerden ne okuduğunu anlamıyo insan bazı ders kitapları için de durum ne yazık ki böyle...öğrenci kitaptaki cümle bozukluklarından ne okuduğunu anlamaz hale gelip dersten kalma noktasına bile gelebilir (çeviri olmasa da ders kitaplarının çoğu, dil yine de çok önemli)

    şimdiye kadar okuduğum en iyi çevrilmiş, en düzgün ve anlamlı cümleleri olan seri, harry potter oldu. şu an aklımda değil yayınevi ve çevirenler, ama tebrik ve teşekkürlerimi sunuyorum kendilerine

    Muhakkak ki Allâh haddi aşanları sevmez. (Maide Suresi, 87)

    akp olmadan dinimi, mhp olmadan ülkemi, chp olmadan Atatürkü sevebilirim

    fotolarım(arkadaşlara özel)

  4. #4
    melusina adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    26-06-2005
    Mesajlar
    525
    Karizma Gücü
    0
    almanca kaynaklı kitaplarda çevirmenin ahmet cemal olmasına özellikle dikkaet edilmelidir derim....şiir konsunda ataol behramoglu,cevat çapan çok iyidir...bir de bir yazarın kitaplarının çeviriisini hep aynı çevirmenden okumak gerekir ama burda ben buna pek özen gösterildiğini sanmıyorum...
    Dünya yuvarlak.Hayat da öyle.En derini aynı zamanda da en yükseğidir hayatın.Nerden baktığına bağlı.Nerede doğduğuna.Dogdugun yerden ne kadar uzaklaştığına bağlı.Elindeki şişede ne kadar hayat kaldığına bağlı.

    “Gün olur..gelecek bir gün kalmaz artık..
    Eınsteın güler uzayın bir yerinden..
    Zamanlara sinekler üşüşür..
    Ve seni anlamaları, insanların
    Beklenti senfonisine dönüşür..”

    İlhan İrem

  5. #5
    sdeda adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    03-07-2008
    Mesajlar
    53
    Karizma Gücü
    0
    çevirmenin kendi dilinin edebiyatına da hakim olması gerekiyor
    bir örnek vereyim cengiz atmatovun bir kitabı iki kere çevrilmiş ilkinde kitabın adı: gün uzar yüzyıl olur. ikincisi:
    gün olur asra bedel..
    Kış başlıyor sevgilim
    Hoşnutsuzluğumun kışı başlıyor
    Bir yaz daha geçti hiçbir şey anlamadan
    Oysa yapacak ne çok şey vardı Ve ne kadar az zaman
    Kış başlıyor sevgilim İyi bak kendine
    Gözlerindeki usul şefkati
    Teslim etme kimseye, hiçbir şeye
    Upuzun bir kış başlıyor sevgilim Ayrılığımızın kışı başlıyor
    Giriyoruz kara ve soğuk bir mevsime.

  6. #6
    border adlı üyenin avatarı
    Kayıt Tarihi
    17-02-2006
    Mesajlar
    759
    Karizma Gücü
    7
    Yabancı bir kitabı okunmaya değer kılan çevirisidir kesinlikle..
    Piyasada çok ucuza bulunabilen dünya klasiklerinin çevirileri uyduruk oldukları için o kadar ucuzdur. Alınmamalıdır.
    Bozuk, içeriksiz, sıkıcı, basit bir çeviri beni de bezdirir..
    Keşke derim dil bilsem de orijinalinden okusam..
    Bu mesaj en son " 21.08.08 " tarihinde saat 22:34 itibariyle border tarafından düzenlenmiştir... Neden: imla
    RAMMSTEIN


    tezekten terazinin boktan olur dirhemi

 

 

Bu konuya benzer diğer konular

  1. Yeni Kitaplar!
    2005 Konuları bölümünde SilBastan tarafından açılmış
    Yanıt: 8
    Son Mesaj: 26.07.08, 20:22
  2. Paylaşılan kitaplar
    2006 Konuları bölümünde karşıyaka1 tarafından açılmış
    Yanıt: 8
    Son Mesaj: 25.02.06, 13:58
  3. çeviri
    2005 Konuları bölümünde erolayran tarafından açılmış
    Yanıt: 3
    Son Mesaj: 23.07.05, 22:30

Bölüm Açıklaması

  • Yeni konu açmak için giriş yapmalısınız.
  • Bu bölümde konulara mesaj yazabilirsiniz.
  • Eklenti yükleyebilmek için giriş yapmalısınız.
  • Mesajlarınızı düzenlemek için giriş yapmalısınız.
  •